Here is a literal translation of Louise Michel's "Les Corbeaux", from Before the Commune, a posthumous collection of poems published in 1905.
_____
THE CROWS
Up there, on the fir trees, are some soft birds’ nests;
In the dark trees the are black crows.
From Germany to the Ukraine,
They open their wings to the
wind;
And they fly, casting over the
plains
Their raucous rattle of their
voices.
For them the harvest is superb;
The dead are there, sown in the
grass,
O black bird, like wheat.
Go, and from eyes full of shadow,
As if from cups, drink;
Go on, crows, go without number,
You will all be refreshed;
Then, taking wing again
Carry the new flesh to the nest;
Your sweet little ones are
starving.
Go on, crows, take without fear
These awful and sacred scraps;
No one will complain against you;
You are pure, O black birds.
Go to the peoples in slavery,
Go, sowing the blood of the brave,
That it may geminate for the new
times!
Up there, in the fir trees, are some soft birds’ nests;
In the dark trees there are black crows.
April 1861
[Working translation by Shawn P. Wilbur]
No comments:
Post a Comment